"могу ли я одолжить твой сундук"
😐: переводчики постарались... если кто не понял, то...
🤓: На английском говориться chest это сундук, но в английском chest обозначает грудь(не сиськи), поэтому он должен говорить, "Могу ли я отложить твою грудь", или же поплакаться... Что и делает в этой ситуации.
😐: не понял, зачем перебил?
🤓: Если подумать, что он должен сказать так: "Могу ли я одолжить твое плечо", эти слова более подходящие для этой ситуации .
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.
"могу ли я одолжить твой сундук"
😐: переводчики постарались... если кто не понял, то...
🤓: На английском говориться chest это сундук, но в английском chest обозначает грудь(не сиськи), поэтому он должен говорить, "Могу ли я отложить твою грудь", или же поплакаться... Что и делает в этой ситуации.
😐: не понял, зачем перебил?
🤓: Если подумать, что он должен сказать так: "Могу ли я одолжить твое плечо", эти слова более подходящие для этой ситуации .