2 месяца сидели пердели, посматривая сериалы. И что мы в итоге получили? Куча ляпов, несостыковок с переводом и повествованием. Зачем то половину перевода перевернули шыворот на выворот, в оригинале говорится "ты СУПЕР сильный", тут просто сильный. "Ты МОЖЕШЬ УЙТИ!!!" тут "у тебя все получится". Я блять смотрю утреннюю передачу по карусели с зарядкой?
И таких примеров ПОЛОВИНА ВСЕГО ПЕРЕВОДА. Я не понимаю НАХУЯ?!?!?!?! Элинализа говорит руди "Я разве не говорила тебе оставаться тут?" Перевод: "мы вроде договорились". Картина мира меняется. Если, читая ориг мы понимаем, что элинализа буквально советует и чуть ли не приказывает ему оставаться, а в переводе они блять договорились и пожали друг другу руки? Я читая этот кошмар постоянно открывал закладку с англ версией, и ахуевал от изменений.
И все это 2 МЕСЯЦА!!!!! 2 СУКА МЕСЯЦА.
Еще ведь реквизиты просят за это. ЗА ЧТО?!?!??!! ЗА 2 СЛАЙДА ctrl c - ctlr v ИЗ РАНОБЕ? Спасибо. И ведь после всего этого, сидит долбоеб и выписывает на черном фоне синими буквами о том, как ему тяжело. Вон оно оказывается почему. Он текст заного придумывает, вместо того, чтобы ПЕРЕВОДИТЬ БЛЯТЬ.
Крик души.
... Не соглашусь ни с одной ни с другой стороной. Смысл иносказания меняется не только от рассказчика, но передатчика и получателя. Так что то что в понимании одного будет "поменяли шило на мыло" в понимании другого человека это смертный грех. В таком случае сами изучайте материал с первоисточника. А в отношении другой стороны... Ну бля реально долго, тип количество других проектов конечно понятно, но 1 глава редко выходящей манги при этом одной из самых ожидаемых раз в два месяца... Это сильно кншн
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.
2 месяца сидели пердели, посматривая сериалы. И что мы в итоге получили? Куча ляпов, несостыковок с переводом и повествованием. Зачем то половину перевода перевернули шыворот на выворот, в оригинале говорится "ты СУПЕР сильный", тут просто сильный. "Ты МОЖЕШЬ УЙТИ!!!" тут "у тебя все получится". Я блять смотрю утреннюю передачу по карусели с зарядкой?
И таких примеров ПОЛОВИНА ВСЕГО ПЕРЕВОДА. Я не понимаю НАХУЯ?!?!?!?! Элинализа говорит руди "Я разве не говорила тебе оставаться тут?" Перевод: "мы вроде договорились". Картина мира меняется. Если, читая ориг мы понимаем, что элинализа буквально советует и чуть ли не приказывает ему оставаться, а в переводе они блять договорились и пожали друг другу руки? Я читая этот кошмар постоянно открывал закладку с англ версией, и ахуевал от изменений.
И все это 2 МЕСЯЦА!!!!! 2 СУКА МЕСЯЦА.
Еще ведь реквизиты просят за это. ЗА ЧТО?!?!??!! ЗА 2 СЛАЙДА ctrl c - ctlr v ИЗ РАНОБЕ? Спасибо. И ведь после всего этого, сидит долбоеб и выписывает на черном фоне синими буквами о том, как ему тяжело. Вон оно оказывается почему. Он текст заного придумывает, вместо того, чтобы ПЕРЕВОДИТЬ БЛЯТЬ.
Крик души.
... Не соглашусь ни с одной ни с другой стороной. Смысл иносказания меняется не только от рассказчика, но передатчика и получателя. Так что то что в понимании одного будет "поменяли шило на мыло" в понимании другого человека это смертный грех. В таком случае сами изучайте материал с первоисточника. А в отношении другой стороны... Ну бля реально долго, тип количество других проектов конечно понятно, но 1 глава редко выходящей манги при этом одной из самых ожидаемых раз в два месяца... Это сильно кншн