Я думаю что перевод кривой. Это не император, а императрица Фредерика. Отец принца же погиб, как может император быть и родителем принца и мужчиной
Император это должность. Также как учитель. Обращение "учительница" довольно фамильярное.
Должности императрица, как в российской империи там нет, или означает другое например:
императрица это жена императора, быть самой себе женой тоже не корректно.
Но соглашусь, что криво, должно быть: "она император Фредерика".
ПС: Вспомнила, такое было в Польше, когда королём Польши была женщина, но поскольку королём мог быть только мужчина, то в документах писали: он король Ядви́га.
Возможно перевод неправильно, а возможно что к императорам у них обращаются в мужском роде
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.
Я думаю что перевод кривой. Это не император, а императрица Фредерика. Отец принца же погиб, как может император быть и родителем принца и мужчиной
Император это должность. Также как учитель. Обращение "учительница" довольно фамильярное.
Должности императрица, как в российской империи там нет, или означает другое например:
императрица это жена императора, быть самой себе женой тоже не корректно.
Но соглашусь, что криво, должно быть: "она император Фредерика".
ПС: Вспомнила, такое было в Польше, когда королём Польши была женщина, но поскольку королём мог быть только мужчина, то в документах писали: он король Ядви́га.
Возможно перевод неправильно, а возможно что к императорам у них обращаются в мужском роде
Да, с переводом беда